Notes

*Peut être un jeu de mot sur "icky" = "dégueulasse" et la ligne deviendrait "Un-ery, deux-ery, dégueulass-ery Anne.

Commentaires

Le père de Dorothy la lui a apprise et toute sa famille est capable de la réciter. Il y a plusieurs versions différentes depuis 175 ans environ. La plus ancienne que j'ai pu trouver vient d'un livre appelé Mother Goose's Quarto (v. 1825) qui dit ce qui suit:

One-ery, you-ery, ekery, Ann,
Phillisy, follysy, Nicholas, John,
Quee-bee, quaw-bee, Irish Mary,
Stinkle-em, stankle-em, buck.

Traduction
Un-ery, deux-ery, eckery Anne
Phillisy, follysy, Nicolas, Jean
Quee-bee, quaw-bee, Marie l'Irlandaise
Stinkle-em*, stankle-em, à toi!

*peut être un jeu de mot sur "stink" –puer- comme ne rien vouloir dire du tout, comme tout le reste.

Remerciements

Merci beaucoup à Dorothy Grant pour cette comptine.

Thanks so much!