Notes

Ken Jaffe a eu l'amabilité de nous dire que Mark Warshavsky a composé cette chanson.

Commentaires

Steve Harald nous a fourni une traduction littérale anglaise du dernier couplet, que voici: "Quand vous devrez, enfants, supporter l'exil et qu'il vous aura épuisés, vous devriez tirer de la force de ces lettres, regarder à l'intérieur d'elles".

Il a ajouté : "Je pense que cette dernière phrase (Kukt in zey arayn * regarder à l'intérieur d'elles) renvoie à un vers du couplet précédent de la chanson : 'Vifil in di oysyes lign trern *' combien de larmes résident dans ces lettres (i.e., à cause des tourments subis par la diaspora). De plus, 'oysyes' (lettres) signifie les lettres de l'alphabet mais se réfère aussi indirectement aux lettres qui composent les mots de la Torah, puisque le rabbin enseigne aux enfants l'alphabet dans le seul but qu'ils puissent étudier la Torah.

'Golus', à la première ligne, comme vous le savez peut-être déjà, est une forme yiddishisée du mot hébreu 'galut', qui signifie 'exil'; 'diaspora', bien sûr, est un parfait équivalent."

*****

Nous aimerions poster les paroles originales (écrites en hébreu), si quelqu'un peut nous les envoyer, merci de nous écrire.

*****

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à Edna Pomerantz d'avoir chanté pour nous !

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Oif'n Pripichok

Remerciements

Merci beaucoup à Edna Pomerantz pour le premier couplet de Oif'n Pripichok.
Mes remerciement aussi à Michael à Jerusalem de m'avoir envoyé les autres couplets de la chanson.
Merci beaucoup à Steve Herald pour son aide à la traduction et pour son commentaire si intéressant et instructif.

Ich dank aych zeyer!
Thank you in Yiddish