Arroz con leche - Chansons enfantines portoricaines - Porto Rico - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici ce qu'a dit Michael Jimenez à propos de l'air dans sa partition (la 2nde partition au lien de la partition de cette page) : "Cet air particulier est utilisé dans de nombreuses parties d'Amérique Latine comme la République Dominicaine et le Mexique mais a quelques modifications à la mélodie et/ou le texte adaptés peut-être en fonction de l'humour ou l'intérêt de la culture locale.

La version de Michael de cette chanson a un couplet supplémentaire (avant la fin Contigo, sí, contigo, no...) :

Yo soy la viudita
La hija del Rey
Me quiero casar
Y no encuentro con quién.

Traduction française :
Je suis la petite veuve,
La fille du roi,
Je veux me marier
Mais je ne trouve pas avec qui.

*****

Maria Leston a écrit :

"Bonjour Lisa, la seconde version ici est celle que j'ai toujours connue, avec un mot de différence au lieu du mot 'mesa'… je me rappelle 'aguja'. Aguja se référait à l'aiguille qu'elle utilisera pour tricoter et broder. Peut-être d'autres pays disent "mesa", je ne suis pas sûre.

La façon que je me rappelle quand nous chantions cette chanson ressemblait à un genre de chanson questions – réponses, où Arroz con leche veut se marier et la petite veuve, la fille du roi, répond qu'elle est la petite veuve qui veut se marier aussi, mais elle ne sait pas avec qui (la petite veuve, la fille du roi, était représentée par une fille au milieu du cercle d'enfants). Puis elle fait le tour du cercle en essayant de choisir un mari, c'est pourquoi elle dit "avec toi oui, avec toi non", elle désigne du doigt chaque garçon sur le cercle en alternant jusqu'à ce qu'elle en choisisse un pour être son mari. Une fois fait, la chanson se termine, elle rejoint le cercle et un autre enfant prend sa place au milieu à son tour. Puis le jeu recommence. C'était très amusant. Les enfants gloussent et attendent d'être choisis. Lisa, j'espère que ça aidera et j'espère que tu t'amuses/vous vous amusez bien avec ce projet génial. Prends/prenez soin de toi/vous :) Maria Leston."

Merci d'avoir écrit ! Mama Lisa
("You" étant aussi bien "tu" que "vous", on ne sait pas si cette dame a tutoyé ou vouvoyé Lisa, n'est-ce pas ? – Tatie Monique)

*****

William a écrit : "Je ne sais pas si on vous l'a déjà dit mais à Porto Rico, il y a davantage de couplets qui font comme ça… Ils suivent le premier couplet…

Tilín, tilán
Allá viene Juan
Comiéndose el pan,
Si no se lo dan
Se pone a llorar

Yo soy la viudita,
La hija del rey
Me quiero casar
Y no tengo (algunas versiones dicen encuentro) con quien

Pues siendo tan bella,
Y no encuentras con quien
Escoje a tu gusto
Que aquí tienes quien

Contigo si, etc….

J'espère que ça vous sera utile et j'aime beaucoup votre site." -W. Rodriguez

Traduction française :

Ding, dong (ou une onomatopée qui donne l'idée de balancement)
Voilà venir Jean
Qui mange le pain,
Si on ne lui en donne pas
Il se met à pleurer

Je suis la petite veuve
La fille du roi,
Je veux me marier
Mais je n'ai pas (certaines versions disent 'trouve') avec qui.

Alors, en étant si belle,
Tu ne trouves pas avec qui,
Choisis à ton gout,
Car ici tu en as.

Avec toi, oui, etc.

Règles du jeu

On y joue en ronde, un enfant au centre du cercle. Les enfants se tiennent par la main et tournent en chantant le premier couplet. L'enfant du milieu court à l'intérieur du cercle, puis choisit un enfant en le montrant du doigt tandis qu'il chante "Con éste/a sí", puis il en montre un autre en chantant '"Con éste/a no", puis remontre le premier en chantant "Con esta señorita/este señorito me caso yo". Le couple se tient ensuite au milieu et danse, puis le premier regagne la ronde, le second choisit à son tour un nouvel enfant et le jeu continue jusqu'à ce que tous les participants soient "mariés".

Commentaires

Cette version de la chanson est aussi chantée en République Dominicaine. Cette chanson est aussi populaire au Mexique.

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à Brunilda, Estela et Maria d'avoir chanté "Arroz con Leche".

Télécharger

Merci beaucoup à Susan Pomerantz d'avoir joué cet air au piano.

Partition

Partition musicale - Arroz con leche

Remerciements

Merci beaucoup à Mirta E. Pimentel pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci aussi à Michael Jimenez pour la 2ème partition pour Arroz con leche. Merci à Maria Leston pour ses commentaires. Merci à W. Rodriguez pour les couplets supplémentaires.

¡Muchas gracias!