Cette chanson est de toute évidence la traduction de la chanson française La perdriole.

Notes

Cette chanson découle de la chanson française "La perdriole". On le voit notamment au fait que certains mots riment en français (mousquetaires, guerre) alors qu'il en est autrement de l'occitan. L'article "le", les numéraux "prumièr" et "nau", "perdic" désignent cette version comme ayant été élaborée en Gascogne.
Il ne m'a pas été possible de trouver une notation musicale de cette version.

Voici les paroles dans leur graphie originale :

1) Le prumiè del mes de mai,
Qu'embouiarei à ma mio ?
Uno perdic que bolo, que bolo;
Uno perdic que bolo.

2) Le segoun del mes de mai,
Qu'embouiarei à mai mio ?
Dos tourtourèlos,
Uno perdic que bolo, etc.

3) Le très - très pijouns blancs.
4) Le quatre - quatre canards boulants à l'èr.
5) Le cinq - cinq lapins an terro.
6) Le sieis - sieis lèbres al camp.
7) Le sept - sept lebriès courants.
8) Le beit - beit chibals blancs.
9) Le naut - naut bious cournaus.
10) Le dèts - dèts moutous bêlants.
11) Le ounze - ounze mousquetaires benount de la guerro.
12) Le doutze - doutze doumaizèlos, graciousos et bèlos.
13) Le tretze - tretze bouquets blancs.
14) Le quatorze - quatorze pai blancs.
15) Le quinze - quinze bouts de bi.