"Pito pito gorgorito" est une variation de la première ligne.

Notes

Pinto" veut dire "moucheté", "tacheté" alors que dans la variation "pito" veut dire "sifflet" ou "pic" (l'oiseau, comme le pic vert). "Gorgorito" est la roulade/trille que font les oiseaux en chantant –ou les gens en se gargarisant !
La traduction littérale est donc : "Roulade mouchetée, mouchetée, où vas-tu si joli ? À l'ère véritable. Pim, pam, poum, dehors."

On peut trouver la 5ème ligne comme "a la acera verdadera" (au vrai trottoir). "La era verdadera" (l'ère véritable) se rapporte en général à l'ère chrétienne.

Watch
Les paroles de la vidéo ci-dessous font :
Pinto, pinto, gorgorito (Roulade/trille tachetée, tachetée)
dónde vas tú tan bonito (Où vas-tu si joli ?)
a la acera verdadera, (Au véritable trottoir)
pim, pam, pum, fuera, (Pim, pam, poum, dehors)
tú te vas y tú te quedas. (Toi tu pars et toi tu restes)
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
La fillette dans la vidéo suivante récite la comptine anglaise, "Eenie, Meenie, Miney Moe", suivie de "Pinto, Pinto Gorgorito".
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Les paroles de la vidéo ci-dessous font :
Pito, pito, gorgorito (Sifflet/pic, sifflet/pic, roulade/trille)
¿Dónde vas tú tan bonito? (Où vas-tu, si joli ?)
A la era de mi abuela (À l'ère de ma grand-mère)
Pim, pom, fuera, (Pim, pom, dehors)
La vaca lechera (La vache laitière)
Le dijo a Pinocho (A dit à Pinocchio)
Que contara hasta ocho. (Qu'il compte jusqu'à huit)
¡Uno, dos, tres, cuatro, (Un, deux, trois, quatre)
Cinco, seis, siete, ocho! (Cinq, six, sept, huit !)
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.