Chanson de Noël habituellement attribuée à Mateo Flecha l'Ancien (1481–1553)

Notes

(1) "Riu, riu, chiu" est une imitation du cri d'un oiseau pour autant qu'on sache. On trouve souvent "La guarda ribera" traduit comme "la berge la protège" (mais c'est un peu bizarre parce que "ribera" n'a pas d'article alors qu'il devrait) mais certains suggèrent que "guarda ribera" est une forme ancienne de "guardarrío", un nom vernaculaire du martin-pêcheur. Les martins-pêcheurs défendent leurs jeunes par des cris d'alerte si un prédateur s'approche des berges de la rivière.

(2) Certaines versions plus tardives ont changé cette ligne en "Dios guardó del lobo a nuestra cordera" qui se traduit par "Dieu a protégé du loup notre agnelle" mais le verbe "guardar" signifiait aussi "interdire, éviter" donc la phrase pourrait signifier "Dieu a empêché le loup d'[atteindre] notre agnelle" (la Vierge Marie).

(3) "garçón" (plus tard "garzón") à cette époque signifiait "jeune garçon" –du français "garçon". On trouve parfois "garzones" traduit par "hérons", mais le mot "garzón" –de "garza" = héron, grue – est utilisé de nos jours dans deux pays d'Amérique Latine qui ne l'employaient sûrement pas au moment où la chanson a été écrite vu que l'Amérique venait juste d'être découverte. Donc ces jeunes garçons qui volaient, faisaient des sons/du bruit et chantaient pour annoncer la naissance de Jésus à des Gascons (des bergers basques probablement) –étaient des anges.

*****

Voici la version originale de la chanson telle que dans le "Cancionero de Uppsala", en dehors de nombreux "s" qui étaient transcrits avec le long "ʃ".
À cette époque, le "v" se prononçait plus ou moins comme le nôtre, "z" se prononçait "dz", "ç" et "ce/ci" se prononçaient "ts", "x" se prononçait "ch" mais avec la bouche beaucoup moins arrondie qu'en français –comme un "sh" anglais- (voilà pourquoi on écrit en français "Don Quichotte" qui était écrit "Don Quixote" dans son original espagnol) , "j" et "ge/gi" se prononçaient "j" et "s" intervocalique se prononçait "z".

Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.

1.
El lobo rabioso
la quiso morder,
Mas dios poderoso
la supo defender;
Quisole hazer
que no pudiesse pecar,
Nia unoriginal
esta uirgẽ no tuuiera.

2.
Este ques nacido
es el gran monarca
Christo patriarca
de carne uestido
a nos redimido
Consehazer chiquito
a unquera Infinito
finito ses hiziera.

3.
Muchas profecias
lo an profetizado,
Y aun en nuestros dias
Lo hemos al conçado
Adios humanado
Vemos enelsuelo,
Yalhombre nel cielo
porquel lequisiera.

4.
Yo ui mil garçones
queandauan cantando,
por aqui bolando
haciendo milsones,
duziendo agascones
gloria sea enelçielo
Y paz enelsuelo,
pues Iesus nasçiera

5.
Este uiene a dar
alos muertos uida
y uiene areparar
detodos lacayda
es la luz del día
aqueste moçuelo
estes al cordero
que S. Iuan dixera

6.
Mirabien queos quadre
que ansina lo oyera
Que Dios no pudiera
Hazer la mas que madre
El quera supadre
Oy della nasçio
Yel quela crio
Su hyo so dixera

7.
Pues que yatenemos
Lo que desseamos
Todos Iuntos uamos
Presentes lleuemos
Todos le daremos
Nuestra uoluntad
Pues aseigualar
Conel hombre uiniera

Watch
Vous pouvez entendre les couplets 1 2 4 7 dans cette vidéo.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Vous pouvez entendre les couplets 1 2 4 dans cette vidéo.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Riu, riu, chiu