Cette chanson est en provençal et est écrite en graphie mistralienne –voir commentaires sous les paroles. C'est le même thème de "métamorphoses" que dans Derrière chez ma tante.

Notes

Frédéric Mistral (1830 – 1914). a reçu le Prix Nobel de Littérature en 1904 pour son œuvre "Mireio" comprenant la chanson "O Magali" à la fin du Chant Troisième.

La traduction est de l'auteur lui-même. Dans sa traduction, Mistral est resté le plus proche possible du texte original texte, donc il convient de noter que "je te baiserai" veut bien dire "je te donnerai des baisers" et "je t'embrasserai" veut dire "je te prendrai dans mes bras", c'est-à-dire ce qu'ils signifiaient à l'origine.

Commentaires

L'occitan a deux graphies principales:
- la graphie normalisée ou classique, dite aussi graphie alibertine, basée sur l'occitan des troubadours, modernisée à la fin du XIXe et mise au point par Louis Alibert dans les années 1930;
- la graphie félibréenne, dite aussi graphie mistralienne basée sur la norme française, définie par Joseph Roumanille au milieu du XIXe. Elle est essentiellement utilisée à l'est de l'Occitanie -Provence, Nice- et a été utilisée par Frédéric Mistral, d'où l'appellation. Les félibres étaient des écrivains décidés à défendre et promouvoir le provençal et sa littérature dans les années 1850.

Listen
Watch
Vous pouvez entendre les quatre premiers couplets dans cet enregistrement de 1930.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - O Magali

Remerciements

Contribution : Tatie Monique

Granmaci!