C'est la version japonaise de la chanson allemande "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe. Franz Schubert a mis le poème en musique en 1815. Deux autres compositeurs allemands l'ont aussi mis en musique : Carl Friedrich Zelter et Heinrich Werner.

Notes

1er midi : Schubert
2nd midi : Werner

Prononciation :
1. 童は(warabe-wa)見たり(mitari)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
清らに(kiyora-ni) 咲ける(sake-ru)
その(sono) 色(iro)めでつ(medetsu)
あかず(aka-zu) 眺む(nagamu)
紅(kurenai) 匂う(niou)   
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

2. 手折りて(taorite)行かん(yukan) 
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折らば(taoraba) 手折れ(taore)
思い出(omoide) ぐさに(gusani)
君を(kimi-wo) 刺さん(sasan)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

3. 童は(warabe-wa) 折りぬ(orinu)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折りて(taori-te)あわれ(aware)
清らの(kiyora-no) 色香(iroka)
永遠に(towani) あせぬ(asenu) 
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)


Pour étudiants japonais
のばら(Rose sauvage, églantine)

わらべは(un garçon) みたり(regardait/regarda)
のなかの(dans le champ ou friche) ばら(rose)
きよらに(chaste) さける (en fleur)
そのいろ(la couleur) めでつ(apprécie ou aime regarder)
あかず(ne pas… se fatiguer) ながむ(regarder)
くれない(rouge profond) におう(parfum)
のなかの(dans le champ) ばら(rose)

たおりて(casser à la main) ゆかん(emporter)
のなかの(dans la friche) ばら(rose)
たおらば(Si tu cassais) たおれ(casse!)
おもいで(de ta mémoire) ぐさに (article)
きみを(à toi) ささん(planter/enfoncer ou percer)
くれない(rouge profond) におう(parfum) 
のなかの(dans la friche/nature) ばら(rose)

わらべは(le garçon おりぬ(a cassé/cassa/cueillit)
のなかの(dans la nature) ばら(rose) 
たおりて(être cassée) あわれ(dommage, pitié)
きよらの(chaste) いろか(couleur et odeur, ou beauté)
とわに(pour toujours) あせぬ(ne pas faner )
くれない(rouge profond) におう(parfum) 
のなかの(fans la friche) ばら(rose)

Listen

Remerciements

Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson avec nous.

ゲーテ作詞  訳詞 近藤朔風
(Paroles de Goethe d'une chanson allemande traduite en japonais par Kondo Sakufu.)

Arigato gozaimasu!