"Quand j'étais petite (j'ai maintenant 65 ans) il y avait un jeu de doigt que je connaissais (en commençant par le petit doigt) …" –Dorothy

Notes

James Sill a une version de cette comptine dans son livre "The Wolfpen Notebooks, A Record of Appalachian Life" (1991):

Little man,
Ring man,
Long man,
Lick pot,
Thumbo.

Traduction française

Petit homme
Homme à l'anneau,
Homme long,
Lèche-pot,
Poucelot.

Dans un livre datant de 1895 intitulé "In the Okefenokee: A story of war time and the great Georgia swamp" de Louis Pendleton, on peut en trouver la version suivante :

Little man,
Ring man,
Long man,
Lick pot,
Thumbkin.

Traduction française

Petit homme,
Homme à l'anneau,
Homme long,
Lèche-pot,
Poucet.

D'après Nicholas Orme dans son livre "Medieval Children" publié en 2003) :
"Il y avait des noms médiévaux pour les doigts – thumb (pouce), toucher (toucheur) ou lick-pot(lèche-pot) [c.à.d. l'index] , longman (homme long) ou middle mast (mât du milieu), leche or leche-man (le goûteur) et little-man (le petit homme) – qui peuvent avoir été appris par les enfants, peut-être dans une liste ou une comptine."

"Lick-pot-finger" (le doigt lèche-pot) est donné comme ancienne dénomination pour l'index dans un livre datant de 1847 intitulé "A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, proverbs, and ancient customs, from the fourteenth century" de James Orchard Halliwell-Phillipps.

Commentaires

Vous pouvez trouver d'autres comptines comme celle-ci sur le Blog de Mama Lisa's World à l'entrée The Origins of Some Scandinavian Finger and Toe Naming Rhymes (en anglais).

Remerciements

Merci beaucoup à Dorothy Kane pour cette comptine.