C'est une comptine d'élimination sans signification comme notre "Am stram gram…" on la trouve à travers tout le monde hispanique…

Notes

* le mot qui existe en réalité est pingüe, accentué sur la première syllabe et qui veut dire gros, gras.

La traduction de la première ligne a été faite par rapport aux mots qui s'y rapprochent le plus (de do pingüé ~ de dos pingües = de deux gros).

Voilà certaines des différences qu'on peut trouver dans les autres versions. On peut trouver la première ligne comme suit avec une éventuelle traduction approximative…

De tin marín, dedo pingüé: Tin Marin, gros doigt
Ou
Tin marín de do pingüé
Ou
Tatín marín de do pingüé
Ou
De tin marín de don pingüé: De tin marin de monsieur pingüe/monsieur gros
Ou…

… et la dernière ligne comme suit…
Pégale, pégale, con la punta del pie: tape-le/la, tape-le/la avec la pointe du pied.
Ou
Pégale, pégale, que ella fue: tape-la, tape-la, c'est elle qui l'a fait.
Ou
Pégale, pégale, que ella merita fue: tape-la, tape-la, c'est elle en personne qui l'a fait.
Ou
Pégale, pégale, que él fue: tape-le, tape-le, c'est lui qui l'a fait.
Ou
Pégale, pégale, que él merito fue: tape-le, tape-le, c'est lui en personne qui l'a fait.
Ou
Que ese cochino marrano fue: c'est ce cochon de porc (ou sale cochon, ou sale porc) qui l'a fait.
Ou…

Listen

Télécharger

MP3 : Monique Palomares

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.