"C'est une très courte chanson et le mot 'kapoentje' est un mot très ancien dont l'origine n'est pas nécessairement positive. Avec le temps malgré tout, on pense que sa signification se trouve davantage dans le contexte des surnoms. Quand la chanson parle de 'jeter' quelque chose dans un soulier, cela se rapporte aux bonbons et cadeaux que les enfants espèrent recevoir de la part de St Nicolas dans leurs chaussures qu'ils disposent exprès avant d'aller au lit. Comme vous pouvez le voir, le dernier mot de chaque phrase en néerlandais est en tje ou je –ce qui se rapporte à quelqu'un ou quelque chose de jeune ou petit. Exemple : een kind –un enfant- een kindje – un enfant jeune/petit. Et quand tje/je suit Sinterklaas par exemple, c'est pour bien insister sur le fait que c'est un surnom." –Francisca.

Sinterklaas Kapoentje - Chansons enfantines néerlandaises - Pays Bas - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

À propos du terme "Kapoentje" (dans la chanson) dérivant de "Kapoen":

D'après Wikipedia en néerlandais (Je traduis et paraphrase):

Un kapoen (chapon) est un coq châtré. [Kapoentje dérive de kapoen, la terminaison -tje est celle d'un diminutif en néerlandais.]

Kapoen était une insulte au 19e siècle. Kapoen Klaas était un célèbre personnage de fiction qui est apparu dans de nombreuses bandes dessinées. Kapoen Klaas, dans des histoires d'école, avait été licencié par son patron. Puis ça n'a fait qu'empirer et il s'est retrouvé en prison. Un jour il a tué et il a finalement terminé sous la guillotine.

D'une façon ou d'une autre, le nom de Kapoen Klass a été transféré sur Santa Kapoentje. C'était un évêque célibataire tout comme un chapon est célibataire. Ceci a peut-être contribué à l'association mais le plus important est probablement que "schoentje" (petit soulier) rime avec "kapoentje".

De plus, kapoen ou kapoentje est le nom de la coccinelle à Rotterdam et ses environs...

En Flandres, kapoen signifie "gamin, coquin" d'où le nom d'un niveau d'âge chez les scouts...


C'est pourquoi un Belge a traduit cette chanson pour nous comme, "Saint Nicolas petit coquin"

Commentaires

Version légèrement différente :

Sinterklaas kapoentje
gooi wat in mijn schoentje
gooi wat in mijn laarsje
dank u Sinterklaasje!

Traduction française

Petit Saint Nicolas
Jette quelque chose dans mon petit soulier,
Jette quelque chose dans ma petite bottine,
Merci, petit Saint Nicolas.

Listen

Télécharger

Nous avons reçu cette note avec le mp3 : "Notez bien que je chante 'Sinterklaas Kapoentje' et non 'Sint Niklaas Kapoentje', c'est parce que c'est comme ça que la plupart des Néerlandais la connaissent."

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Sinterklaas Kapoentje

Remerciements

Merci beaucoup à F.S. pour cette chanson de la Saint Nicolas Day et sa traduction anglaise.

Illustration issue de l'édition de 1864 du poème de Clement Moore's poem, "A Visit from St. Nicholas" (Une visite de St Nicolas).

Dank u wel!