Guld-höna, guld-ko! - Chansons enfantines suédoises - Suède - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* Littéralement "poule d'or, vache d'or", qui sont d'autres appellations de la coccinelle dont le nom le plus commun est "nyckelpiga". Il est aussi à noter que ces notions de "poule" et "vache" se retrouvent dans plusieurs langues européennes et semblent dues au rapprochement entre les 7 points de la coccinelle et les 7 étoiles les plus brillantes des Pléiades dans la constellation du Taureau. Les Pléiades ont divers noms vernaculaires apparentés aux poules ("la Poussinière" en français, "le Gallinelle" ou "la Chioccietta" -les poulettes ou la petite poule glousse- en italien…)
.

Voici une version similaire trouvée dans le livre "Runa: en skrift för nordens fornvänner" (1844) de J & A Riis...

Gull-höna, gullknopp!
Flyg söder, flyg norr;
Flyg dit min käraste bor.
Åt det håll, dit nu den lilla flyger
- der bor han, eller hon.

Traduction française  :

Coccinelle, coccinelle,
Vole au sud, vole au nord,
Vole où vit mon bien-aimé
Là où vole maintenant la petite,
C'est là qu'il vit – ou elle.

Laila a écrit : "Gull-höna", "gullknopp" signifient littéralement "poule douce, chère, chérie" et "bouton doux/cher/chéri" ou "petite chose""Gull" est la forme abrégée de "gullig" qui veut dire "doux, cher ou chéri."

Remerciements

On peut trouver cette comptine et sa traduction anglaise dans Popular Rhymes and Nursery Tales, A Sequel to the Nursery Rhymes of England (1849) de James Orchard Halliwell.

Halliwell a écrit : "Je dois les deux jolies chansonnettes au manuscrit de M. Stephens. La première (celle-ci) est commune dans les parties sud du pays, l'autre au nord".

Merci aussi à Laila Håkansson Ware pour son aide à la traduction et ses précisions.

Tack så mycket!