Cette chanson est basée sur un poème.

How Pretty the Moon Looks Tonight - Chansons enfantines  américaines - États-Unis - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Le poème sur lequel est basée cette chanson s'appelle "The New Moon" (La nouvelle lune). Le poème a été imprimé pour la première fois en 1832 dans un livre d'Eliza Lee Follen appelé "Little Songs" (Petites chansons). Il a été soit écrit par Eliza Lee Follen soit il était traditionnel au moment où elle l'a publié. Elle a aussi publié "The Three Little Kittens" (Les trois petits chatons) dans le même livre (une autre comptine que beaucoup de gens lui attribuent). Il se peut qu'il ait simplement été traditionnel à l'époque.

Voici la version de "The New Moon" du livre "Little Songs" de Follen :

THE NEW MOON

Dear mother, how pretty
The moon looks to-night!
She was never so cunning before;
Her two little horns
Are so sharp and so bright,
I hope she'll not grow any more.

If I were up there
With you and my friends,
I'd rock in it nicely you see;
I'd sit in the middle
And hold by both ends;
O, what a bright cradle 'twould be!

I would call to the stars
To keep out of the way,
Lest we should rock over their toes,
And there I would rock
Till the dawn of the day,
And see where the pretty moon goes.

And there we would stay
In the beautiful skies,
And through the bright clouds we would roam;
We would see the sun set,
And see the sun rise,
And on the next rainbow come home.

Traduction française

LA NOUVELLE LUNE

Chère mère, comme la lune
Est belle cette nuit !
Elle n'a jamais été aussi coquine avant :
Ses deux petites cornes
Sont si pointues et si brillantes,
J'espère qu'elle ne grandira pas plus.

Si j'étais là-haut
Avec toi et mes amis
Je m'y balancerais doucement, tu vois;
Je m'assiérais au milieu
Et me tiendrais aux deux bouts.
Oh, quel brillant berceau ce serait !

Je demanderais aux étoiles
De s'ôter du chemin
De peur que nous lui marchions sur les orteils
Et là nous nous balancerions
Jusqu'au lever du jour
Et que nous voyions où va la jolie lune.

Et nous resterions là,
Dans la beauté des cieux
Et à travers les brillants nuages nous errerions ;
Nous verrions le soleil se coucher
Et nous verrions le soleil se lever,
Et nous renterions à la maison sur le prochain arc-en-ciel.

C'est un joli poème! Les gens ont commencé à le chanter en tant que chanson dans le sud des États-Unis.
Vous pouvez rejoindre la discussion sur "How Pretty the Moon Looks Tonight" sur le blog de Mama Lisa's World (en anglais).

Listen

Chaz James m'a envoyé l'enregistrement ci-dessous avec cette note à propos de cette chanson : "C'est un air bizarre. Je crois qu'elle est de l'est du Kentuky, de Virginie, quelque part par là-bas… Je l'ai apprise enfant dans l'Iowa."

Télécharger

Merci à Chaz James d'avoir envoyé les deux enregistrements !

Ci-dessous vous trouverez une autre version de cette chanson envoyée par Chaz James avec la note suivante sur les paroles :
"Misère! Voici une autre version dans toute la gloire de qui n'a pas d'oreille, et voici les paroles. Les variations sont notées entre parenthèses :

'Mother, how Bright the Moon Shines Tonight', tel que chanté par "The Stormfield Four"-Transcrite d'après une cassette enregistrée en octobre 2004 lors d'un dîner d'automne à Canaan's Land, Cunningham Farm, à côté d'Emmetsburg dans l'Iowa.

Where once we strolled by the light of the moon, the ways are so silent and lone
The lanes I once loved hold no beauty to me, and they'll never, until (s)he comes home.
Chorus: Mother how bright, the moon is (shines) tonight, she was never so pretty before
With her own two horns, so cutting and sharp-Oh! (and) I hope she'll not grow anymore!
With each new dawn I can carry on, as long as the sun's in the sky,
But when each sun goes down and (s)he isn't around, All alone, in the moonlight I cry.
Alone and forlorn, I walk in the night; and the stars and the heavens above
And the same moon that shines on my pitiful hide (plight), shines down on the one I love.
If happens as (and) it may, (s)he never returns, And leaves me to mourn and weep
I give charge to the moon, as she shines on me now, to shine (down) on the place where I sleep."

Traduction française

Là où nous nous promenions sous le clair de lune, les chemins sont si silencieux et solitaires. Les petites routes que j'ai un jour aimées n'ont plus de beauté pour moi et elles n'en auront jamais, jusqu'à ce qu'il/elle rentre à la maison.
Refrain : Oh, mère, comme la lune est jolie cette nuit, elle n'a jamais été si jolie avant, ses deux petites cornes sont si tranchantes et si pointues –Oh ! (et) j'espère qu'elle ne grandira pas plus ! À chaque aube nouvelle, je peux continuer, aussi longtemps que le soleil est dans le ciel,
Mais quand chaque soleil se couche et qu'il/elle n'est pas là, tout(e) seul(e) au clair de lune, je pleure.
Seul(e) et abandonné(e), je marche dans la nuit, et les étoiles et les cieux tout là-haut,
Et la même lune qui brille sur ma peau (détresse) pitoyable brille sur celle/celui que j'aime.
S'il arrive, comme il se peut, qu'il/elle ne revienne jamais et me laisse à mon deuil et mes pleurs,
Je charge la lune, comme elle brille maintenant sur moi, de briller sur l'endroit où je dormirai."

Télécharger

Remerciements

Merci beaucoup à Lila pour l'illustration!

Thanks so much!