Cette chanson s'appelle "Momiji" en japonais, ce qui signifie "couleurs d'automne" et "feuilles rouges"…

紅 葉 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Romaji

1. Akino yuuhini teru yama momiji
koimo usuimo kazu aru nakani
matsuwo irodoru kaedeya tsutaha
yamano fumotono susomoyou

2. Tanino nagareni chiri uku momiji
namini yurarete hanarete yotte
akaya kiirono iro samazamani
mizuno uenimo oru nishiki.

*****
Paroles : TAKANO Tatsuyuki (1876-1947)
Musique : OKANO Teiichi (1878 - 1941)
Traduction anglaise : YAMAGISHI Katsuei (C)

Note : Katsuei a écrit : "Quand on prononce le nom japonais de la chanson "Momiji", on doit mettre l'accent tonique sur la première syllabe "Mo"(MO-mi-ji)."

Ayako a écrit : "Nous les Japonais pensons spécialement aux feuilles d'érables rouges quand nous disons 'Momiji'.". Ayako a écrit plus loin : "Momiji a une paire de significations. L'une d'elles signifie feuilles d'automne en général. Elle renvoie à différentes sortes de feuilles et d'arbres qui deviennent rouges ou jaunes en automne. La seconde est une autre expression à propos des érables. Aussi quand j'entends 'Momiji', je pense aux érables rouges dans leur feuillage d'automne."

Sachiko a écrit : "C'est la plus jolie version que j'aie jamais entendue. Je pense à ma mère quand j'entends cette chanson. Elle me rappelle sa jeunesse, sa beauté et son innocence et je peux l'imaginer chantant cette chanson aux montagnes et aux oiseaux. Une seule chanson évoque tant d'amour."

Merci
Sachiko

紅 葉 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Autres traductions :

À partir de celle deYAMAGISHI Katsuei

Feuilles d'automne

1
Coucher de soleil sur les montagnes, les arbres d'automne flamboient
Nuances brillantes de l'automne –rouge cramoisi, brun clair, jaune.
Les feuilles d'érables et de lierre ornant les grands pins
Tissent de beaux motifs, là, au pied des montagnes.

2.
Les feuilles d'automne au soleil couchant flottent sur les ruisseaux des montagnes
Chaque feuille d'une nuance d'automne –cramoisi, brun, jaune.
Les feuilles d'érables, en s'amassant près des rives et s'en allant
Tissent de si beaux brocarts sur leur passage.

Traduction littérale à partir de celle de Tony :

Couleurs d'automne 紅葉 ("littéralement "Feuilles rouges", mais correspond à la formule "Couleurs d'automne")

1.
秋の夕日に 照る山紅葉
Couleurs d'automne des montagnes éclairées par le soleil couchant automnal
濃いも薄いも 数(かず)ある中に
Celles aux couleurs vives/profondes et aux couleurs pâles
Parmi les autres,
松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
Colorées/décorées par les pins, les érables et le lierre
山のふもとの 裾模様(すそもよう)
La jupe imprimée du pied de la montagne.
(Note : 裾模様 est le motif imprimé sur le tissu du bas d'un kimono)

2.
渓(たに)の流に 散り浮く紅葉
Dans le ruisseau de la vallée, des feuilles d'automne flottent, éparpillées
波にゆられて 離れて寄って
Tremblant sur les vagues, séparément et ensemble
赤や黄色の 色さまざまに
Différents tons de couleurs rouges et jaunes
水の上にも 織る錦(にしき)
Un brocart brodé sur (la surface de) l'eau.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - 紅 葉

Remerciements

Merci beaucoup à Tony Horowitz pour la première traduction anglaise ainsi que pour la traduction littérale anglaise. Merci beaucoup à YAMAGISHI Katsuei de nous laisser utiliser sa traduction en anglais de son site de chansons japonaises.

Merci à Ayako Egawa pour avoir attiré notre attention sur cette chanson, pour la vidéo YouTube et pour les photos

Arigato gozaimasu!