Cette chanson est en dialecte sicilien.

Commentaires

Traduction en italien standard

Oh, vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.

Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.

Voici la version de Bagnara Calabra

Oh veni, sonnu, di la muntanella.
Lu lupu si mangiau la picurella.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.

Oh veni, sonnu, di la landa mia.
Lu me figghiolu muta mi vurria.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.

Traduction en italien standard

Oh vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.

Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.

Traduction

Oh viens, sommeil, de la montagnette,
Le loup a mange la brebiette.
Maman, oh,
(l'enfant) veut faire dodo.

Oh, viens, sommeil, de ma lande,
Mon petit fils voudrait que je me taise,
Maman, oh,
(l'enfant) veut faire dodo.

Listen

Télécharger

Gian Carlo a écrit: "Elle vient à l'origine de Calabre et a été enregistrée pour la première fois à Bagnara Calabra en 1954 par Alan Lomax et Diego
Carpitella. On peut trouver cet enregistrement sur "Southern Italy and the Islands", Columbia World Library of Folk and Primitive Music.

La version que j'envoie est un peu différente. J'ai fait cet enregistrement en public pendant un spectacle de charité en 1986. Les chanteurs sont mon frère Walter et trois de ses amis."

Remerciements

Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour cette chanson et sa traduction anglaise.

Grazzie mille!