La traduction n'est pas littérale…

Old Mother Hubbard - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici la version de Old Mother Hubbard que vous pouvez entendre dans l'enregistrement mp3 :

Old Mother Hubbard.

Old Mother Hubbard, she went to the cupboard,
To get her poor dog a bone.
When she got there, the cupboard was bare,
And so the poor dog had none.
She went to the baker's to buy him some bread,
But when she came back the poor dog was dead.
She went to the undertaker's to buy him a coffin,
And when she came back the dog was laughing.
She went to the draper's to buy him some linen,
And when she came back the good dog was spinning.
She went to the hosier's to buy him some hose,
And when she came back he was dressed in his clothes.
The dame made a curtsy, the dog made a bow,
The dame said "your servant," the dog said "Bow-wow."
She went to the hatter's to buy him a hat,
And when she came back he was feeding the cat.
She went to the tailor's to buy him a coat,
And when she came back he was riding the goat.
She went to the barber's to buy him a wig,
And when she came back he was dancing a jig.
She went to the butcher's to get him some tripe,
And when she came back he was smoking a pipe.
She went to the fish-shop to buy him some fish,
And when she came back he was washing the dish.
She went to the tavern for white wine and red,
And when she came back the dog stood on his head.

Traduction française Cette traduction est littérale, elle peut servir pour obtenir la traduction littérale de celle du haut de la page:

La vieille Mère Hubbard alla à son placard
Pour donner un os à son pauvre chien
Quand elle y arriva, le placard était nu
Et donc le pauvre chien n'eut rien.
Elle alla chez le boulanger lui acheter du pain
Et quand elle revint le pauvre toutou était mort.
Elle alla chez le croque-mort pour lui acheter un cercueil,
Et quand elle revint, le chien riait.
Elle alla chez le drapier lui acheter de la toile/du tissu
Et quand elle revint, le bon chien filait.
Elle alla chez le bonnetier lui acheter des chaussettes
Et quand elle revint, il était habillé.
La dame fit la révérence, le chien salua ;
La dame dit "Votre servante", le chien dit "Ouah, ouah !"
Elle alla chez le chapelier lui acheter un chapeau
Et quand elle revint, il donnait à manger au chat.
Elle alla chez le tailleur lui acheter un manteau,
Et quand elle revint, il chevauchait la chèvre.
Elle alla chez le coiffeur lui acheter une perruque
Et quand elle revint, il dansait une gigue.
Elle alla chez le boucher pour lui acheter des tripes
Et quand elle revint, il fumait sa pipe.
Elle alla à la poissonnerie lui acheter du poisson
Et quand elle revint, il faisait la vaisselle.
Elle alla à la taverne pour acheter du vin blanc et rouge,
Et quand elle revint le chien était debout sur sa tête.

****

Voici une version de cette comptine issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:

Old Mother Hubbard La vieille Mère Hubbard
Went to the cupboard Alla à son placard
To get her poor Dog a bone; Pour donner un os à son pauvre chien ;
But when she came there Mais quand elle arriva là,
The cupboard was bare, Le placard était nu,
And so the poor Dog had none. Et donc le pauvre chien n'eut rien.

She went to the baker's Elle alla chez le boulanger
To buy him some bread, Lui acheter du pain
But when she came back Mais quand elle revint,
She thought he was dead. Elle pensa qu'il était mort.

She went to the joiner's Elle alla chez le menuisier
To buy him a coffin, Lui acheter un cercueil
But when she came back Mais quand elle revint,
The sly dog was laughing. Le chien malin riait.

She took a clean dish, Elle prit un plat propre
To get him some tripe, Pour lui donner des tripes
But when she came back Mais quand elle revint,
He was smoking his pipe. Il fumait sa pipe.

She went to the ale-house, Elle alla à la brasserie
To get him some beer, Lui acheter de la bière
But when she came back Mais quand elle revint,
The dog sat in a chair. Le chien était assis sur une chaise.

She went to the tavern, Elle alla à la taverne
For white wine and red, Pour du vin blanc et rouge
But when she came back Mais quand elle revint,
He stood on his head. Il était debout sur la tête.

She went to the hatter's Elle alla chez le chapelier
To buy him a hat, Lui acheter un chapeau,
But when she came back Mais quand elle revint,
He was feeding the cat. Il donnait à manger au chat.

She went to the barber's Elle alla chez le barbier
To buy him a wig, Lui acheter une perruque
But when she came back Mais quand elle revint,
He was dancing a jig. Il dansait une gigue.

She went to the fruiterer's Elle alla chez le fruitier
To buy him some fruit, Lui acheter des fruits
But when she came back Mais quand elle revint,
He was playing a flute. Il jouait de la flûte.

She went to the tailor's, Elle alla chez le tailleur
To buy him a coat, Lui acheter un manteau,
But when she came back Mais quand elle revint,
He was riding a goat. Il chevauchait une chèvre.

She went to the cobbler's, Elle alla chez le cordonnier
To buy him some shoes, Lui acheter des souliers,
But when she came back Mais quand elle revint,
He was reading the news. Il lisait les nouvelles.

She went to the sempstress, Elle alla chez la couturière
To buy him some linen, Lui acheter du drap/tissu,
But when she came back Mais quand elle revint,
The dog was spinning. Le chien filait.

She went to the hosier's, Elle alla chez le bonnetier
To buy him some hose, Lui acheter des chaussettes/bas
But when she came back Mais quand elle revint,
He was dress'd in his clothes. Il était habillé avec ses habits.

The Dame made a curtsey, La Dame fit la révérence,
The Dog made a bow; Le Chien salua (se pencha)
The Dame said "Your servant," La Dame dit "Votre servante,"
The Dog said "Bow wow!" Le Chien dit "Ouah, ouah !"

This wonderful Dog Ce merveilleux Chien
Was Dame Hubbard's delight; Était le délice de Dame Hubbard,
He could sing, he could dance, Il savait chanter, il savait danser
He could read, he could write. Il savait lire, il savait écrire.

She gave him rich dainties Elle lui donnait de riches mets délicats
Whenever he fed, Quand il mangeait
And erected a monument Et lui érigea un monument
When he was dead. Quand il fut mort.

Old Mother Hubbard - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
Old Mother Hubbard - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1
Listen

Télécharger

Récité par Ruth Golding pour Librivox.

Il y a de nombreuses variations de cette comptine comme vous pouvez le voir dans les mp3 ci-dessous.

Télécharger

Remerciements

La première illustration provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith. La deuxième illustration est de The Young Folks Treasury, Volume 1 (1909). La troisième image est issue de Traditional Nursery Songs of England with Pictures by Eminent Modern Artists édité par Felix Summerly (1843).