C'est ce que dit le géant dans Jack et le haricot magique...

Fee, Fie, Fo, Fum - Chansons enfantines  américaines - États-Unis - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici la version issue de Jack in the Beanstalk d'Andrew Lang de son Red Fairy Book, avec un peu du texte de l'histoire :

...a voice like thunder cried out;

'Fe, fa, fi-fo-fum,
I smell the breath of an Englishman.
Let him be alive or let him be dead,
I'll grind his bones to make my bread.'

'Wife,' cried the Giant, 'there is a man in the castle. Let me have him for breakfast.'...


Traduction française

...une voix forte comme le tonnerre cria;

'Fi, fa, faï-fo-fum,
Je sens le souffle d'un Anglais.
Qu'il soit vivant ou qu'il soit mort,
Je moudrai ses os pour faire mon pain.'

'Femme, cria le Géant, il y a un homme dans le château. Je le mangerai au petit déjeuner.'…


Voici la version de The Only True Mother Goose Melodies (publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis):

Fa, Fe, Fi, Fo, Fum!

Fa, Fe, Fi, Fo, Fum!
I smell the blood* of an Englishman.
Be he live or be he dead,
I'll grind his bones to make me bread.

* "le sang". C'est la seule différence avec la traduction ci-dessus.

Commentaires

"Fee fi fo fum" est devenu ce que disent en général les géants en anglais. Si vous pouvez nous faire savoir ce que disent les géants dans d'autres langues, merci de nous écrire.

Listen

Remerciements

L'illustration vient de l'histoire de Jack and the Beanstalk (Jack et le haricot magique) dans The National Nursery Book, ainsi que la formulation spécifique de la phrase ci-dessus.

Je me le rappelle comme "Fee, fi, fo, fum". –Mama Lisa

Shakespeare en a utilisé une variation dans sa pièce Le Roi Lear. C'était dit par Edgar, le fils de Gloucester, Acte 3, scène 4:

Fie, foh, and fum!
I smell the blood of a British man.


Traduction française

Fie, foh, et fum!
Je sens le sang d'un Breton.
(Breton, dans le sens de "Britannique")

Merci à Holly d'avoir partagé cette comptine.