Mama Lisa's World - French
Musiques et cultures internationales
Tu scendi dalle stelle
(Chanson de Noël, Italie)
Publicité
Tu scendi dalle stelle
Tu descends des étoiles
Chanson de Noël
(Italien)
Chanson de Noël
(Français)

Tu scendi dalle stelle - Chansons enfantines italiennes  - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier, Intro Image


Tu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato!
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.

A te che sei del mondo,
Il creatore,
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.

Caro eletto pargoletto,
Quanto questa povertà
Più mi innamora,
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.

Tu descends des étoiles
Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel.

Ô, mon Divin Enfant
Je te vois là tremblant,
Ô Dieu Bienheureux !
Ah ! Comme il t'en a coûté
De m'aimer !
Ah ! Comme il t'en a coûté
De m'aimer !

A toi qui es du monde
Le créateur
Il manque des vêtements et du feu,
Ô mon Seigneur,
Il manque des vêtements et du feu,
Ô mon Seigneur.

Cher enfant élu,
Comme cette pauvreté
Me fait t'aimer davantage,
Puisque l'amour t'a rendu
Plus pauvre encore,
Puisque l'amour t'a rendu
Plus pauvre encore.
 
Watch

Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Notes

Ce chant de Noël a été composé en 1754 par Saint Alfonso Maria de' Liguori, évêque napolitain. Les paroles de ce chant étaient à l'origine en dialecte napolitain Quanno nascette Ninno. Elles ont été re-écrites plus tard en italien par le Pape Pie IX et sont devenues un chant de Noël célèbre dans le monde entier.

*****

Venez voir, sur le Blog de Mama Lisa, le post intitulé: Tu scendi dalle stelle (Tu descends des étoiles) – un chant de Noël italien avec deux vidéos YouTube.

*****
Gian Carlo a écrit à propos de Tu scendi dalla stelle:

...peut-être le plus vieux Noël d'Italie, attribué à Sant'Alfonso Maria de' Liguori (1696-1787), un évêque catholique qui a écrit cette chanson en 1755 à Nola (Naples)... La chanson est plus longue que les paroles ci-dessus. Voici la version complète  :

Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,
E vieni in una grotta al freddo e al gelo,
E vieni in una grotta al freddo e al gelo.
O Bambino mio divino,
Io Ti vedo qui a tremar;
O Dio beato!
Ah, quanto Ti costò l'avermi amato!
Ah, quanto Ti costò l'avermi amato!

A Te, che sei del mondo il Creatore,
Mancano panni e fuoco, o mio Signore,
Mancano panni e fuoco, o mio Signore.
Caro eletto pargoletto,
Quanto questa povertà
Più m'innamora,
Giacché Ti fece amor povero ancora,
Giacché Ti fece amor povero ancora.

Tu lasci il bel gioir del divin seno,
Per giunger a penar su poco fieno,
Per giunger a penar su poco fieno.
Dolce amore del mio core,
Dove amore Ti trasportò?
O Gesù mio,
Perché tanto patir? Per amor mio!
Perché tanto patir? Per amor mio!

Ma se fu Tuo volere il Tuo patire,
Perché vuoi pianger poi, perché vagire?
Perché vuoi pianger poi, perché vagire?
Mio Gesù, T'intendo sì!
Ah, mio Signore!
Tu piangi non per duol, ma per amore.
Tu piangi non per duol, ma per amore.

Tu piangi per vederti da me ingrato
Dove sì grande amor, sì poco amato!
O diletto del mio petto,
Se già un tempo fu così,
Or Te sol bramo.
Caro non pianger più, ch'io T'amo e T'amo,
Caro non pianger più, ch'io T'amo e T'amo.

Tu dormi, Ninno mio, ma intanto il core
Non dorme, no, ma veglia a tutte l'ore.
Deh, mio bello e puro Agnello
A che pensi? Dimmi tu.
O amore immenso!
"Un dì morir per Te", rispondi, "io penso".
"Un dì morir per Te", rispondi, "io penso".

Dunque a morire per me, Tu pensi, o Dio:
E chi altro, fuor di Te, amar poss'io?
O Maria, speranza mia,
Se poc'amo il Tuo Gesù,
Non Ti sdegnare.
Amalo tu per me, s'io nol so amare!
Amalo tu per me, s'io nol so amare!

Traduction française

Tu descends des étoiles
Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte
Ô, mon Divin Enfant
Je te vois là tremblant,
Ô Dieu Bienheureux !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !

À toi qui es du monde
Le créateur
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur,
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur.
Cher enfant élu,
Comme cette pauvreté
Me fait t'aimer davantage,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre.

Tu laisses la belle joie du sein divin
Pour venir souffrir sur un peu de foin
Pour venir souffrir sur un peu de foin.
Doux amour de mon cœur,
Où l'amour T'a-t-il transporté ?
Ô mon Jésus,
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !

Mais si Ta souffrance est Ta volonté,
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Mon Jésus, je Te comprends, oui !
Ah, mon Seigneur !
Tu pleures non de douleur mais par amour.
Tu pleures non de douleur mais par amour.

Tu pleures de te voir de moi, ingrat,
Alors que Tu aimes tant, si peu aimé !
Ô, bien-aimé de mon cœur (lit. "poitrine")
S'il en fut ainsi auparavant,
Maintenant je n'aime que Toi.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.

Tu dors, mon enfant, mais cependant, mon (ton ?) cœur
Ne dort pas, non, toujours il veille.
Mon bel et pur Agneau,
À quoi penses-Tu ? Dis-le moi.
Ô amour immense !
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi",
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi".

Puisque Tu penses à mourir pour moi, ô Dieu,
Qui d'autre, à part Toi, puis-je aimer ?
Ô Marie, mon espérance,
Si j'aime peu Ton Jésus,
Ne T'indigne pas
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !

Remerciements

Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour la version complète de cette chanson et sa traduction anglaise.

MP3 : Monique Palomares

Grazie mille!

Publicité
Find us on Google+

Aidez à soutenir Mama Lisa's World.

Faites un don.