Notes

* personne qui écrit des amulettes et des bénédictions

Translittération

Davidam o davidam

Davidam o davidam
Sare kouhi residam
Dota khatouni didam
Yekich be man noun dad
Yekich be man ab dad
Nouno khodam khordam
Abo dadam be sahra
Sahra be man alaf dad
Alafo dadam be bozi
Bozi be man chir dad
Chiro dadam be baqal
Baqal be man maviz dad
Mavizo dadam be aqa
Aqa be man doa dad
Doa ro bastam be bazoum
Khoda be man chafa dad.

Tous les "e" sont des "è"
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach
"q" un "k" prononcé avec le voile du palais relevé

*****
Fatimah a écrit que cette chanson est un "motel". Elle a précisé: "Les 'motels' font aussi partie de la littérature orale (folklore), ce genre littéraire est une combinaison d'une chanson et d'une histoire très courte ou une combinaison de jeux et chanson d'enfants."

*****

Commentaires

Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):

دویدم و دویدم

دویدم و دویدم
سرکوهی رسیدم
دوتا خاتونی دیدم
یکیش به من نون داد
یکیش به من آب داد
نونو خودم خوردم
آبو دادم به صحرا
صحرا به من علف داد
علفو دادم به بزی
بزی به من شیر داد
شیرو دادم به بقال
بقال به من مویز داد
مویزو دادم به آقا
آقا به من دعا داد
دعا رو بستم به بازوم
خدا به من شفا داد


Listen

Télécharger

Merci beaucoup à Maryam et Sara pour l'enregistrement.

Maryam a envoyé cet enregistrement avec la note suivante : "C'est ma sœur, Sara (Sarah), je lui ai demandé de chanter "J'ai couru et couru". Le premier fichier est le même texte que celui de votre page mais le second est un peu différent et plus long, Sara le lit dans un de ses livres.

Télécharger

Merci à Sara pour le second enregistrement aussi.

Remerciements

Merci beaucoup à Fatimah Baji pour cette chanson, sa traduction et sa translittération anglaises, et les notes.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!