Loa loa txuntxurun berde - Chansons enfantines basques - Pays Basque - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* Pron. "tchounchouroun berdé
** mûre de ronce

Commentaires

Quand j'ai demandé à Mark des renseignementes sur "Txuntxurun berde", il m'a répondu : "La page à laquelle tu fais référence est une conférence de Manuel Lecuona, la plus haute autorité en ce qui concerne la littérature orale basque. Si lui ne le traduit pas, nous ne pouvons pas faire grand chose. Personne n'en savait plus que lui sur la littérature orale basque. C'est très probable que ce soit un nom qui concerne le gamin: 'quelque chose' vert que le gamin aime, comme la mûre. Si nous ne savons pas ce qu'est 'txuntxurun', c'est absurde de traduire 'berde'. J'insiste sur le fait que moi j'écouterais M. Lecuona."

Bernardo wrote:

"Je suis Bernardo Atxaga, écrivain. J'ai vu sur votre site qu'il y avait une question sur la traduction de la berceuse basque "Loa loa txuntxurrun berde, loa loa masusta..."
Il y a peu, j'ai déchifré "txuntxurrun". Ça signifie "petite noix"*).
Ainsi, la traduction devrait dire : "Dors, dors, petite noix verte,
Dors, dors, mûre (fruit de la ronce)...le reste va assez bien."
* littéralement, "petite noix" fait "noisette", mais en français, en matière de fruits, une noisette n'est pas une petite noix. -Tatie Monique

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Loa loa txuntxurun berde

Remerciements

Merci beaucoup à Mark Barnés, de l'Eresbil (Archives Basques de Musique) pour cette chanson et la traduction espagnole.

Milasker!