Notes

*ou croquemitaine etc…, pas forcément loup-garou comme on le voit au cinéma.

**Dans cette berceuse, le mot qui a été utilisé pour "Coran" en persan est "Les mots de Dieu" = "kalam ollah" ; ce mot pour "Coran" est utilisé aussi bien en arabe qu'en persan.
*** lit.: qu'il vieillisse.

Translittération

Boro loulou

Boro loulou, boro loulouye sahraye
To az roudam tche mikhahi?
Ke roude man pedar dare
Kalamollah be sar dare
Kalamollah be bar dare
Kalamollah nassibech kon
Kalamollah to pirech kon!

"kh" comme le "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach".

*****

Interrogée à propos de l'avant dernière ligne, Fatimah a répondu : "Je ne sais pas exactement ce que la mère veut dire par ses mots, mais je pense que ça veut dire qu'elle souhaite que le Coran lui montre la voie, ou aussi, peut-être signifie qu'elle souhaite que Dieu le protège dans sa vie.

Cette berceuse est tirée du livre :
Zhoukovskii, Valentin Alekseevich/ folk songs of Iran (in Quajar period), édité par Abdolhosein navaye, Téhéran: Asatire, 2003".

*****

Commentaires

Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):

برو لولو

برو لولو، برو لولوی صحرایی
تو از رودم (پسرم)  چه می خواهی؟
که رود من پدر داره
کلام الله به سر داره
کلام الله به بر داره
کلام الله نصیبش کن
کلام الله تو پیرش کن


Remerciements

Merci beaucoup à Fatimah Baji pour cette chanson, et ses traduction et translittération en anglais.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!