Rudy Welvaert wrote, "In the French speaking part of Belgium, La Wallonie (Wallonia), the children are waiting for Saint Nicolas to bring them sweets and presents in the night of the 5th to the 6th of December. Here is a traditional Saint-Nicolas song in French."

Saint Nicolas, Patron des écoliers - Belgian Children's Songs - Belgium - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

Sung to the tune to "La Mère Michel"

*****

Myriam Meunier wrote: "I just wanted to post to you a little note about the St Nicolas song. I'm Belgian and have grown up singing the song every year. I, however recalled the second line of the french version to be a little different. I remember singing "Apporte-moi du sucre dans mes petit souliers.' instead of 'Apporte-moi du sucre dans mon petit panier.' The difference is in the word 'souliers' which means shoes. It makes more sense to me as the Dutch version sings of receiving something 'in my little shoes' and that the tradition is to leave your shoes, not your basket, on the stairs for Saint Nicolas to fill."

*****

Lisa Hadley wrote:

"I grew up in Belgium at the American Army Base. S.H.A.P.E. Belgium. I remember as a child singing St. Nicolas, Patron des écoliers. He picked me to help pass out the candy canes and chocolates. I have been trying to get the words, I only remember the Venez, venez Saint Nicolas, Venez Saint Nicolas, Venez, Venez Saint Nicolas Tralala. Since 1985, I have been trying to find the words. Thank you for this site, I have a bit of learning to teach my children this tradition. I still put out my shoes and he still comes to fill them. I tell my children if you believe he will come. I teach them all the traditions from Belgium, and Germany too.

Thank you."
Lisa Hadley

*****

Listen
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Saint Nicolas, Patron des écoliers

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Rudy Welvaert for contributing and translating this song and Myriam Meunier for such a useful commentary.

The illustration is from Nursery Rhymes of Belgium, France and Russia (1917) by L. Edna Walter, illustrated by M. Alfred Bastien.

Merci beaucoup!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!