The dance for this song represents the actions of the fishermen pulling in their nets.

The boat is a trawler, a type of boat that pulls a large fishing net through the water behind the boat to catch the fish.

Each verse is sung twice (but not the chorus).

Η τράτα μας η κουρελού - Greek Children's Songs - Greece - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

*Εβίρα (Evira) is a Greek word that fishermen use when pulling and lifting like "heave-ho".

Katerina wrote a note on Εβίρα (Evira), "The Greek fishermen usually say…'Vira the anchors' or 'Evira the anchors/or the net'.

The word 'Evira' or 'Vira' has a Venetian root. It comes from the verb 'Virar' which means: pull and lift. From this Venetian verb the Greeks made a Greek verb (viraro) which means 'I pull'.

'Evira one, to the sails' means that I pull the sails. 'Evira Two in the village/at her house'…. maybe the author wanted to say… 'let's go while we pull the nets, to her village and her house'… For that reason I originally left the word without a translation. But I think it's a good idea to put 'heave ho' in Evira's place."

**Dyo Liskaria (or Lisgaria) is a famous beach on Leros Island.

Pronunciation:

I trata mas i kourelou


I trata mas i kourelou
I hiliobalomeni
Olo tin ebaloname
Ki olo itan xilomeni
(Repeat Verse)

Evira mia sta pania
Evira thio sto horio (th as in this)
Evira tris sto spiti tis

An toxere i mana mou (x as in extra)
Pos thouleva stin trata (th as in those)
Tha moustelne ta rouxa mou (th as in thunder)
Ke tin palia mou vraka.
(Repeat Verse)

Evira mia sta pania
Evira thio sto horio (th as in this)
Evira tris sto spiti tis.

Piyame ke kalarame (y as in yellow)
Kato sta thio Liskaria (th as in this)
Ke yemise I trata mas (y as in yellow)
Soupies ke kalamaria
(Repeat Verse)

Evira mia sta pania
Evira thio sto horio (th as in this)
Evira tris sto spiti tis.

Listen

Download

MP3: Katerina Giannikou

Sheet Music

Sheet Music - Η τράτα μας η κουρελού

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Katerina Giannikou for sharing this song, for singing it for us, for commenting on it and for translating it (with Lisa)!

Ευχαριστώ πολύ!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!