This song is in the Provençal dialect and written in the Mistralian form (explanation below).
It's the same "metamorphoses" theme as in the French song, Derrière chez ma tante.

Notes

*Literally, "my so much loved"

*****

Frédéric Mistral (1830 – 1914) was awarded the Nobel Prize in Literature in 1904 for his work "Mireio" which includes the song "O Magali" at the end of the 3rd Song.

The French translation on our French page was written by the very same author.

Comments

Occitan language has two main written forms:

1. The normalized or classic written form (a.k.a. Alibert's written form) is based on the troubadour spelling - it was modernized at the end of the 19th century and fixed by Louis Alibert in the 1930's.

2. The felibres' written form (a.k.a. Mistralian written form) is based on French spelling - it was fixed by Joseph Roumanille in the second half of the 19th century. It's mainly used in East Occitania (Provence, Nice) and was used by Frederic Mistral –hence the name. The "felibres" were Provençal writers who decided to defend and promote the Provençal language and literature in the 1850's.

Listen
Watch
You can hear the first four verses in this recording from 1930.
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - O Magali

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song (with Lisa) and for the comments.

Granmaci!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!