This is the Japanese version of the German song "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe. Franz Schubert put the poem to music in 1815. Two other German composers also put it to music: Carl Friedrich Zelter and Heinrich Werner.

Notes

1st Midi Tune: Schubert
2nd Midi Tune: Werner

Pronunciation:
1. 童は(warabe-wa)見たり(mitari)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
清らに(kiyora-ni) 咲ける(sake-ru)
その(sono) 色(iro)めでつ(medetsu)
あかず(aka-zu) 眺む(nagamu)
紅(kurenai) 匂う(niou)   
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

2. 手折りて(taorite)行かん(yukan) 
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折らば(taoraba) 手折れ(taore)
思い出(omoide) ぐさに(gusani)
君を(kimi-wo) 刺さん(sasan)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)

3. 童は(warabe-wa) 折りぬ(orinu)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折りて(taori-te)あわれ(aware)
清らの(kiyora-no) 色香(iroka)
永遠に(towani) あせぬ(asenu) 
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)


For Japanese Students
のばら(Wild Rose)

わらべは(a boy) みたり(looked)
のなかの(in the field or wasteland) ばら(rose)
きよらに(chaste) さける (blooming)
そのいろ(the color) めでつ(praise or enjoy looking)
あかず(not get tired) ながむ(look)
くれない(deep red) におう(fragrance)
のなかの(in the field) ばら(rose)

たおりて(break by hands) ゆかん(bring away)
のなかの(in the wasteland) ばら(rose)
たおらば(If you would break) たおれ(break!)
おもいで(of your memory) ぐさに (article)
きみを(to you) ささん(stick or pierce)
くれない(deep red) におう(fragrance) 
のなかの(in the wasteland) ばら(rose)

わらべは(the boy) おりぬ(broke)
のなかの(in the wasteland) ばら(rose) 
たおりて(be broken) あわれ(pity)
きよらの(chaste) いろか(color and scent, or beauty)
とわに(forever) あせぬ(not fading)
くれない(deep red) におう(fragrance) 
のなかの(in the wasteland) ばら(rose)

Listen

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Sadao Mazuka for sharing this song with us

ゲーテ作詞  訳詞 近藤朔風
(Goethe lyrics of a German song as translated to Japanese by Kondo Sakufu.)

Arigato gozaimasu!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!