This song is about a woman who is leaving her village to move with her husband's family to a new place.

 Ай бөпем (Ay Bopem) - Kazakhstani Children's Songs - Kazakhstan - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

Note: "Ай literally means "moon". But here it's just a kind of la-la-la (it has no meaning), it just shows her pain. It's used mostly in lullabies." -Ruslan Abdirashid

Pronunciation:

Aulim koship baradi
Almaliga kim konbeidi tagdirdin
Salganina-ai
Kormegeli kop aidin
Juz jil boldi akennin habarin
Almagali-ai.

(Chorus)
Ai-ai, bopem, keyin kalgan elimdi
Korer me ekem-ai?
Igigai-igigai-au,
Korer me ekem-ai?

Tugan jerdi saginip
Topiragi koz aldima keledi
Sol turagim-ai
Batirimdi ayauli
Ansaganda ak bopemdi ayalap
Otiramin-ai

Comments

Assylbek Alimbekov sent the following translation:

My awil's* gone far away --
Woman should obey her destiny,
When her fiance's taking her from her father's home.
And there is sorrow in my soul:
Still no breeze (news) about my parents
For several months.

Chorus:
-Sleep, my baby! When will we return back
-To our homeland?
-Sleep, my baby! When will we return back
-To our homeland?
-Igigay-igigay-au**!
-To our homeland?
-Igigay-igigay-au!
-To our homeland?

And when there is no place to hide from anguish,
I'm walking back there
- To my homeland...
And rocking the cradle of my daughter,
I sing her this lullaby,
In memory of my folks...

*Awil - Kazakh nomadic village.
**Kazakh special interjection.

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

1st translation by Mama Lisa and Ruslan Abdirashid. 2nd translation by Assylbek Alimbekov.

Photo: Inside a Kazakh Yurt (1911 - 1914)

Рақмет!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!