Sadao sent this song with the note: "I believe this is a kind of love song for teenagers... about one's first love (初恋 = hatsu-koi). This song is expressing the scenery of early spring in Japan and one's first love in a rather roundabout way in the Japanese lyrics."

 早春賦 - Japanese Children's Songs - Japan - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

Transliteration

Sōshunhu

Haru wa na nomi no kaze no samusa ya
Tani no uguisu uta wa omoedo
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Toki ni arazu to koe mo tatezu

Koori toke sari ashi wa tsuno gumu
Sate wa tokizo to omou ayaniku
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Kyo mo kinoh mo yuki no sora

Haru to kikaneba shirade arishi wo
Kikeba sekaruru mune no omoi wo
Ikani seyo tono konogoro ka
Ikani seyo tono konogoro ka

Comments

Sadao noted:

Authorized text book of Ministry of Education in 1912
Copyright on this song is 'Lapsed'.
[大正2年(1912) 検定教科書「新作唱歌(3)」
吉丸一昌 作詞/中田 章 作曲]

Listen
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Sadao wrote: "...you can hear the warbling of a bush warbler (鶯 = uguisu) on YouTube:
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Sadao Mazuka for contributing and translating this song, for the midi tune and the transliteration. Sadao wrote:

"About five years ago, an Australian lady helped me with the translation, and I already posted it on a web-site of my friend.

The administrator of this site is Mr. Kudoh an assistant principal of a high school in Gunma-Prefecture located about 100 kilo-meters from Tokyo. He is helping me translate my English lyrics too."

Image: Kinjirō Kida: Niseko Range in Early Spring, circa 1960, wikimedia.

Arigato gozaimasu!