Erdő szélén házikó - Hungarian Children's Songs - Hungary - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

Here is a literal translation of the song:

At the edge of the forest (there's) a little house,
In its window (there's) the grandpa.
Look, a rabbit is rushing there,
He's knocking on the door.
Please, help me,
The hunter is chasing me.
Come, rabbit, don't be afraid,
We'll get along well together.

Game Instructions

The gestures for "Erdő szélén házikó" are:

Erdő szélén házikó: "Draw" a cabin - fingers together in front of face, draw down and outwards making the top of the cabin. /\
Ablakában Nagyapó: Hand to brow peering around the room.
Lám egy nyuszi ott robog: Two fingers up (rabbit ears) hopping by.
Az ajtaján bekopog: Knock on air door.
Kérlek, segíts én rajtam!: Join hands and press on the one cheek, then the other, twice.
A vadász a nyomomban: Gun hand - hands up pointing around the room.
Gyere nyuszi, sose félj!: Hand gesture beckoning rabbit in.
Megleszünk mi kettecskén.: Clap hands.

Comments

*Zsofia Valentin wrote, "In the lyrics the word 'nagyapó' is rather 'nagyanyó' (so instead of grandfather, rather grandmother). Hungarian traditional songs usually start with a stress, probably because also in our language the stress is always on the first syllable of the words. The rhythm of the line 'Kérlek, segíts énrajtam' is sort of hard to determine, sung more (in a way) adapted to speech."

Listen
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Erdő szélén házikó

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Törökné Tenk Dóri for contributing this song and providing the English version. Many thanks also to Zsofia Valentin for contributing the translation, the comments and the melody.

Image by Charles Henry Lane and Rosa Bebb (1903) - edited by Lisa Yannucci.

Köszönöm szépen!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!