Notes

Transliteration

Arsomo baba
Arsomo mama
Bil alwan,
Bil alwan.

Arsomo alami
Foq alqemani
Ana fanan(a)
Ana fanan(a)

q= "dark" k = a "k" sound pronounced raising the soft palate

Jennie wrote, "This one is a children's song. The added (a) sound at the very end is if a girl sings it since it is a language that uses different forms of words for different genders, without the (a) at the end is for boys."

Comments

Jennie wrote, "Recently I just moved to Morocco, with my baby, and was interested in learning some songs. I have picked up a few songs while I was here, and thought that I would share them with you. Unfortunately, I am not able to type in Arabic, so I will do my best transliteration. I hope you are able to use them! They are all sung in Morocco, although they may not all be from true Moroccan origin because of all the different cultural influences present in the country, and as I know lots of Egyptian and French songs are popular here."

Fatima, who is Moroccan and sang the song, said indeed it wasn't a true Moroccan song, the language not being Moroccan dialectal Arabic.

Computerized Text

(We apologize if this doesn't display properly on your screen):

أرسم بابا

أرسم بابا
أرسم ماما 
بالألوان
 بالألوان    
أرسم علمي
فوق القمم
أنا فنان

Listen

Download

Many thanks to Fatima H'ssini for recording this song for us!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Jennie Overmyer for contributing, translating and transliterating this song. Thanks to Mohamed Akaddar for providing the Arabic text.

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!