Trois petits chats - French Children's Songs - France - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image
Score Button


(1) A "Pied à terre" is both a French and an English term meaning secondary lodging. But it also literally means "foot to the ground" in French.
(2) This can literally be translated as "Land of fire", or it can refer to the "Tierra del Fuego" which is a group of islands off the southern tip of South America.
(3) Note: "Ferme ta gueule" is rude because "gueule" is the word used to formally mean animals' mouths (i.e. snouts). It's used mostly for dogs, wolves, lions, tigers, etc... So to say "Ferme ta gueule" to a human being is considered rude. (Of course kids sing "Ferme ta gueule" because it's the rude way to say it, so it's much more exciting!)
(4) This can be either three separate French words, "gueule de loup" meaning "wolf's mouth" or it can be the compound word "gueule-de-loup" which refers to a "snapdragon" flower.


Since the structure of French is different from English, i.e. the qualifier goes after the qualified word rather than before it, you can't perfectly translate this type of rhyme.

Manuela sent us a shorter version of the song with a slight difference after the "foot race" verse:

Course à pied (foot race),
Course à pied
Course à pied, pied, pied

Pied de cochon (pig foot)
Pied de cochon
Pied de cochon, -chon, -chon

Cochon de ferme (farm pig)
Cochon de ferme
Cochon de ferme, ferme, ferme…



Many thanks to a few girls for singing this song for us!


Many thanks to the CM2 (5th grade) students, St-Ambreuil (71), France, school year 2008-2009" for singing this song for Mama Lisa's World!


MP3: Monique Palomares

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Manuela de Araujo Alves for sending another version of this song.

Translated by Monique and Lisa.

Merci beaucoup!