View This Site In ● English French Spanish
 
Children's Songs and Nursery Rhymes
Rainy Day - Japanese Children's Songs - Japan - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World, Intro Image


Rainy Day
Children's Song
(Japanese)

Children's Song
(English)

Rainy day, rainy day, I like it;
My mother will come here with my umbrella,
Pitch pitch, chap chap, run run run!*

Bag on my shoulder, I follow my mother;
A bell is ringing somewhere,
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Oh oh, that girl is dripping wet;
She is crying under the willow,
Pitch pitch, chap chap, run run run!

Mother, mother, I'll lend my umbrella;
"Hi girl, use this umbrella,"
Pitch pitch, chap chap, run run run!

I am all right, don't worry,
Mother will take me in her big umbrella,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Share on Facebook and other services.
Share |
 
Note Left                MP3 Recording of Rainy Day
(Click to listen)
                Note Left
Note Left                Another MP3 Recording of Rainy Day
(Click to listen)
                Note Left
Note Left                MIDI Tune of Rainy Day
(Click to listen)
                Note Left
 
Score_symbol                 Sheet Music for Rainy Day                Score Symbol

*"Pitch pitch, chap chap, run run run" is the sound of rain.

Transliteration - Rōmaji (Romanji)

Amefuri (Rainy day)


Ame ame fure fure kaasan ga
Janome de o-mukai ureshii na
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

Kakemasho kaban wo kaasan no
Ato kara iko iko kane ga naru
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

Ara ara ano ko wa zubunure da
Yanagi no nekata de naiteiru
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

boku nara ii n da kaasan no
ookina janome ni haitteku
Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran

*****

Here's the Japanese text to Amefuri in computerized format (we apologize if it doesn't display properly on your screen):

あめふり

雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

*****

Many thanks to Ayako Egawa for contributing and translating "Amefuri" and for the sheet music. Thanks to Petter Mæhlum for the transliteration and to Monique Palomares for the midi tune.

I would also like to thank Masako for creating the Shodo characters at the top of this page. Shodo is the art of brush calligraphy, which originated in China.

Many thanks to Linda E. Austin for singing Amefuri! Linda is the co-writer of Cherry Blossoms in Twilight, the memoirs of a young girl growing up in Japan during the Depression and World War II. You can also check out Linda's blog called Cherry Blossom Memories.

I'm very grateful to Susan Pomerantz for playing this tune on the piano.

 
 
 
 


Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa Twitter Badge
Mama Lisa MySpace Badge
 
Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
Advertisements