Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Berceuse
(Iroquois)
Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini
Berceuse
(Français)
Quand le soir descend au village indien*
Quand le soir descend au village indien
Le sorcier apparaît dans la vallée
Le sorcier apparaît dans la vallée
Et le voilà qui arrive !
Et le voilà qui arrive !
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
*Autre version du premier vers : "Quand le soir descend au village noir", ça rime. "Noir" doit être ici pris dans le sens de "sombre" puisque la nuit tombe.
Merci beaucoup à Nolwenn et à Catherine Ménétrieux pour les traductions.
Line Romain Descombes du site Andicha n'de Wendat, explique qu'il s'agit d'un chant intertribal que revendiquent toutes les nations. Ce chant de lamentation composé par des femmes était entonné lorsque les gens devaient quitter leurs terres, à la suite de maladies ou de guerres. «Quand le soir est descendu au village indien, le sorcier a disparu dans la forêt en touchant le sol de ses mains», récite-t-elle.

Un petit mot de Mama Lisa...

Visitez Mama Lisa's World en anglais!
Présente des chansons enfantines du monde entier avec leur traduction en anglais.(Presenting children's songs from around the world with their English translations.)
Aidez à soutenir
Mama Lisa's World
Faites un don.
Toutes les traductions françaises sont de Monique Palomares sauf indication contraire.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2010. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2010 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2010. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2010 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.










