Se cree que esta canción data del principio del siglo 18. Se trata de una mujer/muchacha cuyo amor se ha marchado al ejército…

Shule Aroon - Canciones infantiles irlandesas - Irlanda - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

TRADUCCIÓN Y PRONUNCIACIÓN DEL ESTRIBILLO:

Pronunciación aproximada del estribillo:

Is go di tu, a vurnin slan.
Shull, shull, shull, a ruñ,
Shull go soker, oges shull go kiuñ,
Shull go di an doras, oges euli liom,
Is go di tu, a vurnin slan.

"v" dulce como en francés o inglés…
"g" duro de "gato"
"sh" como en inglés (es decir una "ch" sin el sonido "t" al principio)

Traducción literal:

Y que puedas ir, o querido, salvo;
Ve, ve, ve, o tesoro!
Ve tranquilo, y ve suavemente,
Ve a la puerta y huye conmigo
Y que puedas ir, o querido, salvo.

Traducción inglesa versificada

Come, come, come, O love !
Quietly come to me, softly move,
Come to the door, and away we'll flee,
And safe for aye may my darling be !



Ven, ven, ven, amor mío
Ven con cautela, ven sin ruido
Ven a la puerta y huye conmigo
Y a salvo pueda estar mi querido

Estribillo traducido al inglés por el Dr. Sigerson Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling.

Shule Aroon - Canciones infantiles irlandesas - Irlanda - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1
Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Shule Aroon

Agradecimientos

Uno puede hallar esta canción en: Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling, The Poem-Book of the Gael editado por Eleanor Hull (1912), The Song Lore of Ireland Erin's Story in Music and Verse de Redfern Mason y The Golden Treasury of Irish Songs and Lyrics de Charles Welsh (1907).