Notes

Translittération

Arsomo baba
Arsomo mama
Bil alwan,
Bil alwan
Arsomo alami
Foq alqemani
Ana fanan(a)
Ana fanan(a)

q= "k emphatique = le son "k" prononcé en montant le voile du palais

Commentaires

Jennie a écrit : "J'ai récemment déménagé au Maroc, avec mon bébé, et étais intéressée pour apprendre quelques chansons.

J'ai choisi quelques chansons tant que je suis ici et j'ai pensé que je pourrais les partager avec vous. Malheureusement, je ne peux pas frapper au clavier en arabe, aussi je ferai ma meilleure translittération. J'espère que vous pourrez les utiliser !-Jennie a envoyé plusieurs chansons Elles sont toutes chantées au Maroc bien qu'elles puissent ne pas toutes être d'origine véritablement marocaine à cause de toutes les différentes influences culturelles présentes dans le pays, puisque je sais que beaucoup de chansons égyptiennes et françaises sont populaires ici."

Fatima, qui est marocaine et a chanté la chanson, a dit qu'effectivement, ce n'était pas une chanson véritablement marocaine mais probablement égyptienne, l'arabe n'étant pas de l'arabe dialectal marocain.

Texte informatisé

(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):

أرسم بابا

أرسم بابا
أرسم ماما 
بالألوان
 بالألوان    
أرسم علمي
فوق القمم
أنا فنان

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à Fatima H'ssini d'avoir chanté cette chanson pour nous !

Remerciements

Merci beaucoup à Jennie Overmyer pour cette chanson, la transliteration et la traduction anglaise.